|
|||||||||||||||||||
|
|
El autor. En
torno a la figura del poeta sienés Cecco Angiolieri (h. 1260-h. 1312)
se ha tejido una leyenda que nos lo presenta como un poeta maldito,
refractario a cualquier disciplina, amante de los ambientes tabernarios
y continuamente acosado por la melancolía y el dolor. No es de
extrañar: sus poemas a “la mujer, la taberna y el dado”, los
vituperios antipaternos, las cínicas alabanzas al dinero, y la pasión
carnal y desmedida hacia la amada Becchina reflejada en sus versos dan
más que sobrado pábulo a semejante imagen. Cecco Angiolieri es el
máximo representante de la escuela comico-realista toscana de finales
del s. XIII y principios del XIV, contemporánea, pues, de la escuela
estilnovista, a la que se opone frontalmente en sus planteamientos
poéticos. El título de este libro (Si yo fuese fuego) proviene
del primer verso de su más célebre soneto, uno de los más famosos de
la literatura italiana.
El
libro. Este libro es el resultado de un proyecto de traducción
colectiva auspiciado por el Departamento de Filología Italiana de la
Universidad Complutense de Madrid en el que veinticinco poetas y
estudiosos acometen la difícil tarea de traducir los sonetos del poeta
sienés de finales del siglo XIII y principios del XIV. Ángeles Arce,
Directora de dicho Departamento, explica en la Presentación del libro
(p. 5) la génesis y motivos del proyecto: “Cuando en 1996, con motivo
del centenario del nacimiento de Eugenio Montale, el Departamento de
Filología Italiana de la Universidad Complutense de Madrid reunió a
treinta y siete poetas españoles para traducir al autor de Ossi di
seppia lo hizo no sólo con la intención de homenajearlo, sino
también con la de abrir un espacio en el que la labor universitaria y
la creativa tuviesen un lugar de encuentro. (...). El libro que ahora
presentamos pretende continuar la senda abierta por la calurosa acogida
que tuvo aquel primero. Un grupo de compañeros de nuestro Departamento
recogió con entusiasmo la idea de Alberto Méndez -colaborador en la
traducción de los versos de Montale y editor de la edición no venal de
aquel libro- de proponer a destacados poetas la “peliaguda” tarea de
traducir a Cecco Angiolieri, lo que fue acogido por estos con su
habitual buena disposición. Por otra parte, y dado que la traducción
era todo un reto arduo y atractivo, algunos profesores y colaboradores
del Departamento quisieron sumarse a la labor y aportar sus versiones a
este proyecto.” De este modo, el libro cuenta con traducciones de,
entre otros, Leopoldo Alas, Francisco Castaño, Antonio Colinas, Luis
Alberto de Cuenca, Miguel Ángel Cuevas, Ángel Guinda, Clara Janés,
Luis Martínez de Merlo, Julio Martínez Mesanza, Alberto Méndez,
Jesús Munárriz, Javier del Prado, José Ramón Ripoll, Carlos
Sahagún, Luis Antonio de Villena y Javier Yagüe.
Según Juan Varela-Portas, autor de la
Introducción, este libro tiene un triple valor: “primero, nos acerca
a la obra de Cecco, escasamente conocida en nuestro país; segundo,
permite al lector bilingüe entrever lo que se cuece en la cocina de la
traducción, al comparar el texto literal con el resultado final de la
versión; por último, nos presenta el quehacer de grandes poetas
contemporáneos nuestros que -inevitablemente, como decimos- ponen su
parte y se nos descubren en la traducción.”
|
||||||||||||||||||