Un relato conocido como el Paraíso Perdido fue escrito en poesía inglesa por un tal John Milton; ¿ese texto qué era? A continuación, Chateaubriand lo tradujo en prosa al francés; ¿y qué era entonces? Por último, en manos de algún inspirado compatriota del Gilfillan (y mío), la traducción francesa se convirtió de golpe en una novela inglesa; y, ante esta nueva situación, en aras de una mayor claridad, yo me pregunto: ¿qué era ahora?
Javier del Prado: Por qué es impertinente hablar de literatura nacional
Carlos López Cortezo: Poesía y filosofía en la Divina Commedia
Juan Varela-Portas: Dante Alighieri o el poder de la imaginación
Rogelio Blanco: La utopía: Locus amoenus homini y género literario
Luis Montiel: En el espejo oscuro de la magia, en el tornasolado del espíritu: John Dee y Gustav Meyrink
Arno Gimber: Escritura híbrida en la literatura alemana actual
María Luisa Guerrero: Un orientalismo intenso: el Japón de Estupor y temblores de Amélie Nothomb
Ana Martínez-Peñuela: Intertextualidad, multidiciplinariedad y transcodificación en el futurismo
Aurora Conde: Intertextualidad, multidiciplinariedad y transcodificación en Réquiem de Antoni Tabucchi
Mirella Marotta: Intertextualidad, multidiciplinariedad y transcodificación en Nocturno Hindú de Antonio Tabucchi
Rosario Scrimieri: Prose in poesia de Paolo Valesio: una escritura entre dos territorios
Ana María Leyra: Imágenes y trayectorias de la escritura nómada
Julián Santos: Telón de fondo para un imaginario: Heidegger y Derrida
María Fernanda Santiago: Teatro: escribir con el cuerpo