El ser humano se comunica mediante varios lenguajes –verbal, visual, musical y gestual– (que muy a menudo se combinan) que tienen el mismo mecanismo: una estructura latente (lo que se quiere comunicar) materializada en una estructura patente concreta (mediante palabras, imágenes, etc.).
El autor analiza el complejo proceso de la comunicación mediante el lenguaje humano articulado (la palabra), desmonta sus mecanismos, y pone de manifiesto que lo dicho explícitamente dice mucho más de lo que aparentemente dice. Porque en la mente de cada individuo, en la memoria individual y colectiva del usuario del lenguaje, se almacena una inmensa cantidad de información en una especie de biblioteca virtual, que se activa, en mayor o menor medida, simplemente con una especie de palabras-clave. Esta biblioteca se llama intertextualidad sociocultural, vivencias propias, informaciones y consejos recibidos a lo largo de la vida, mitos, leyendas, tradiciones y costumbres de la comunidad a la que pertenece, hasta conocimientos enciclopédicos adquiridos de forma consciente.
En la comunicación mediante la imagen, destaca Dan Munteanu Colán, intervienen casi todos los elementos que participan en la comunicación mediante la palabra, los pone de manifiesto con ejemplos de las artes plásticas, los videoclips, las películas (que combinan varios lenguajes), etc., y establece interesantes e insólitos paralelismos entre esos lenguajes.
Sobre el autor
Dan Munteanu Colán (1944, Rumanía) es doctor en Filología Románica y catedrático emérito de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. Sus dominios de investigación son: lingüística románica, contacto lingüístico, pidgins y criollos, lingüística textual, español de América, paremiología, lexicografía y crítica literaria. Ha publicado más de 70 libros y unos 300 artículos de especialidad y/o capítulos de libro y reseñas.
Entre los libros de crítica literaria destacan Lecturas subjetivas. Afinidades selectivas (Madrid, La Discreta) e Imágenes y ficción (coordinador, 4 tomos, Las Palmas de Gran Canaria, Gobierno de Canarias).
Ha traducido al rumano de la literatura hispánica, brasileña, y francesa: Amadís de Gaula, Mateo Alemán, Guzmán de Alfarache, Leopoldo Alas y Ureña Clarín, La Regenta (versiones íntegras, acompañadas de estudios críticos, 2 ediciones), José Ortega y Gasset, Velázquez, Goya, Luis León Barreto, Las espiritistas de Telde, Alberto Vázquez-Figueroa, Tuareg (en colaboración), Arturo Pérez-Reverte, El tango de la guardia vieja, Ricardo Güiraldes, Cuentos de muerte y de sangre, Álvaro de la Iglesia, Tradiciones cubanas, Roberto J. Payró, Las divertidas aventuras del nieto de Juan Moreira, Alejo Carpentier, Recurso del método, Concierto barroco, La consagración de la primavera, Los pasos perdidos, Guillermo Cabrera Infante, Tres tristes tigres, José Donoso, El obsceno pájaro de la noche, Roberto Bolaño, Llamadas telefónicas, Los detectives salvajes, Amuleto, Manuel Vázquez-Bigi, Son dos las puertas del sueño, Jorge Amado, Gabriela, Clarice Lispector, Perto do corazão salvagem, A paixão segundo G.H., Água viva, A hora da estrela, así como obras dramáticas de Lope de Vega, Tirso de Molina, Calderón de la Barca, Casona, Calvo-Sotelo, Buero Vallejo, entre otros. Traduce también de la literatura rumana al español (Bacovia, Ioan Es. Pop, Stelian Ţurlea, la antología poética Rumano en el mundo).
Dan Munteanu Colán es miembro destacado del grupo de autores rumanos que escriben en castellano. El rigor académico de sus estudios corre parejo con la agilidad expresiva y una comunicatividad mundana que duplica el atractivo de sus textos.